"Мир Алисы"

Автор: Solar
Дата: 18.06.2003
Все фото статьи
Минимальные системные требования:

Операционная система Windows 95/98/2000/XP
Процессор Pentium
Память RAM 32 Mб
Видеоадаптер SVGA 800x600
CD-ROM
Звуковая карта, колонки или наушники
Мышь


"Что толку в книжке, если в ней нет ни картинок, ни разговоров"
Алиса

Каникулы! Ура! Всем! Школьникам - за то, что добросовестно (а кто-то и не очень) учились в этом году и, наконец, одержали победу над учебниками и учителями, правда, очень кратковременную: до осени. Родителям - за то, что у них хватило сил выдержать все и пережить эту победу. Каламбур? Бессмыслица. А речь и пойдет о, в некотором роде, литературной бессмыслице, имеющей на самом деле очень даже глубокий смысл и порою даже не один. Я хочу поговорить с Вами об Алисе. Не о той, что поет, и уж, конечно, не о той, что лает. Я говорю о девочке Алисе, приключения которой в Стране Чудес и в Зазеркалье сочинил оксфордский преподаватель математики, священник Чарльз Лутвидж Доджсон, известный сейчас всему миру как Льюис Кэрролл. А заговорила я о ней в связи с тем, что совместными усилиями компаний "Комтех" и "1С" выпущена в свет в серии "Познавательная коллекция" образовательная программа на двух дисках для детей, а может, и для любознательных взрослых. В общем, для всех, изучающих английский язык, и просто желающих прочитать сказки Льюиса Кэрролла об Алисе...

Диск первый - по сказке "Алиса в Стране Чудес" - "Мир Алисы".


Второй CD-ROM - по второй сказке "Алиса в Зазеркалье" - "Зазеркалье".


И изучать язык Вам предлагают не методом зубрежки скучных правил, а читая в подлиннике истинно классическую вещь, написанную легким и доступным языком. Чем не прекрасный подарок детям к летним каникулам, чтобы периодически давать отдых усталым ногам и заставлять работать отдыхающую голову - чтобы не расслаблялась.

О книгах Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье" написана обширная литература. Сделаны многочисленные и разнообразные попытки интерпретации этих сказок. Одни видели в них отражение религиозной борьбы в викторианской Англии, другие пытались дать им фрейдистские толкования. Наверное, каждая из этих точек зрения имеет право на жизнь. Нам же сейчас, пожалуй, ближе всего позиция, которой придерживался небезызвестный автор детективов об отце Брауне Джильберт Честертон. Он писал, что не стоит относиться к "Алисе" чересчур серьезно и сосредотачиваться на расшифровке текста, вынося категоричные утверждения. А лучше, добавляем от себя, насладиться озорным английским юмором, повествованием, где все перевернуто, вывернуто и поставлено вверх ногами, где героями руководит своя, перевернутая, логика. Где часто причина меняется местами со следствием, а поразительное по своей изобретательности "жонглирование" словами приводит к совершенно неожиданным и парадоксальным эффектам. Необходимо подчеркнуть, что вся система образов, развитие сюжета, каламбуры и пародии в книге имеют в своей основе английский фольклор, лексику и литературные ассоциации. Поэтому для нас, носителей другого менталитета и живущих в другую эпоху, не всегда все понятно: текст часто требует лингвистических и философских комментариев, необходимый минимум которых и приводится в сносках внизу экрана. Эти места в тексте отмечены различными символами на полях текста, подробнее о них поговорим позже.

Теперь немного о самой программе и возможностях, которыми Вы в ней располагаете. Я буду говорить об управлении и работе с программой, приводя в качестве примера первый диск программы "Мир Алисы", а по второму - отмечу только отличия в "интерьере" и символах.

После запуска программы с СD-ROMа, а по-другому просто не получится, Вы попадаете в стартовую картинку - "У каминного зеркала".


Отсюда Вы можете попасть в любое место программы и, соответственно, сказки - напрямую. Если у Вас медленный CD-ROM, то ничего не поделаешь - придется набраться терпения: все будет происходить не спеша. Что впрочем, по-моему, очень подходит для этой сказки, ведь время здесь - тоже понятие относительное, и никто из обитателей страны никуда особенно и не торопится. Пожалуй, кроме Кролика с часами в жилетном кармане, который постоянно куда-то бежит, боясь опоздать, да еще Сумасшедшего Шляпника, пытающегося строго соблюдать чисто английскую традицию "five o clock" - "пятичасового чая". Но вернемся к игре.

Если Вы щелкнете на фотографию Алисы Плезенс Лиддел, стоящую на каминной полке, а это именно она, та девочка, по чьей просьбе и была сочинена Льюисом Кэрроллом сказка, то Алиса при помощи карты, условное изображение которой Вы видите справа, в верхней части экрана, поведет Вас на экскурсию по Стране Чудес и научит основным правилам работы с программой. Если Вы нажмете курсором на раскрытую книгу, лежащую здесь же, рядом на полке, то очутитесь прямо в книге и вместе с Алисой познакомитесь с остальными обитателями Страны Чудес. Если же Вы щелкнете на отражении этой книги в зеркале, то детский писатель Борис Заходер, автор известного пересказа этого произведения для детей, расскажет Вам, как была написана эта книжка, и также поведает кое-что об авторе этих сказок. Это и будет предисловием к книжке, а ведь все хорошие и серьезные книжки должны иметь предисловие. Это начало всего. Вот и начнем...

На стартовой картинке "у зеркала" внизу экрана расположены четыре таблички, служащие своеобразным меню для работы в программе. Первая - "Куда пойти?" - меню игровой части, включающее в себя саму стартовую картинку, рисунки художников, иллюстрировавших в свое время разные издания первой сказки, сведения об авторе, окна поиска по ключевому слову или имени, а также закладки, положенные Вами в альбомы с иллюстрациями и книгу. Вторая табличка внизу экрана "Все меняется" - это опция, позволяющая по Вашему желанию сделать чтение книги наиболее приятным для Вас. Третья табличка - "Помогите!" - включает в себя два раздела: "Подсказка" и "О программе". Подсказывать ничего не пришлось, поскольку программа и так составлена достаточно продуманно, чтобы разобраться в ней самостоятельно. А вот о творческом коллективе, создавшем ее, Вы как раз можете прочитать здесь в разделе "О программе". Ну и четвертая - "До свидания" - выход из программы, как же без него. А теперь пройдемся поподробнее по каждому разделу.

Чтобы выбрать на каждой из четырех табличек нужный Вам раздел, достаточно подвести туда курсор и дождаться, пока выбранная Вами строка не выделиться другим, отличным от основного текста цветом. Тогда - щелчок мыши - и Вы попадаете по адресу. А теперь - о самих адресах. Если щелкнуть на изображение карты в правом верхнем углу за пределами картинки, то на экран выведется Карта Страны Чудес.


Это красочно оформленная панорама мест и персонажей, населяющих Страну Чудес. Поместите курсор-девочку в любое понравившееся Вам место, кликните левой кнопкой, и Вы очутитесь в той главе текста, где и рассказывается о выбранном Вами персонаже или месте. О том, какие приятные сюрпризы ожидают Вас при чтении этой книжки, в программе Вам расскажет Алиса, а я остановлюсь на этом поподробнее чуть позже.

Выбрав рубрику "Рисунки Кэрролла", Вы попадаете в поле карт - разложенную колоду карт с рисунками, сделанными самим автором "Алисы".


Если щелкнуть на выбранную карту, то Вам продемонстрируют фрагмент авторского экземпляра книги - страницу текста "Алисы в Стране Чудес", написанную рукой Л.Кэрролла, и проиллюстрированную им же.


Именно этими рисунками была проиллюстрирована первая версия "Алисы", которую подарил Чарльз Доджсон в качестве подарка своей маленькой приятельнице Алисе Линделл на Рождество 1861 года. Это было первое, "домашнее", издание книги, выпущенное единичным тиражом для личного пользования. Закончив это небольшое библиографическое отступление, вернемся к полю карт.

Если навести курсор-указатель на выбранный персонаж книжки, изображенный на карте, то увидите, что курсор превращается в табличку, на которой указаны варианты переводов "Алисы", любой из которых Вы можете выбрать, чтобы прочитать о данном персонаже и ситуации. При выборе определенного автора перевода, отрывок переведенного текста с выбранной иллюстрацией появляется внизу экрана в рамке. Вы можете не только прочитать текст, но и прослушать его, нажав на изображение микрофона, расположенное рядом.


А щелкнув на изображение двух разных по величине зеленых квадратов в овале, расположенном на границе рамки, Вы попадаете на тот же текст, но уже в главу книги. Можете при желании продолжить чтение. Чтобы вернуться из текста снова в альбом с рисунками, надо выбрать последнюю опцию в первой таблице внизу экрана - "Возврат на шаг". Перелистывание альбома с иллюстрациями в любом направлении осуществляется нажатием курсора на страницу раскрытой книги, изображенной справа рядом с альбомом. Чтобы вернуться из альбома иллюстраций в поле разложенных карт, надо нажать на карту карт - изображение карты справа от альбома, над раскрытой книгой.

На любой лист иллюстраций в альбоме можно положить закладку. В программе предусмотрена такая возможность. Как это делается, объясняется в опции "Положить закладку". Если курсором-указателем Вы выбираете в поле карт одиночную карту, лежащую рубашкой вверх, то на экране вы получаете альбом иллюстраций Льюиса Кэрролла с фотографией автора на титульном листе. Перелистывание страниц альбома будет осуществляться автоматически, если Вы щелкнете на замечании "Что-то интересное", появляющееся при "кликаньи" на портрет автора. Если вас не устраивает скорость автоматического перелистывания страниц, прибегните для перелистывания к услугам раскрытой книги, о которой мы с вами уже говорили.

Как я уже упомянула ранее, первый, "домашний", "тираж" книги был сделан в 1862 году. А вот для широкого круга читателей книга была издана лишь в 1865 году. И вышла она уже с иллюстрациями художника Джона Тенниела. По существу это был уже второй тираж книги. Ждать пришлось так долго из-за того, что Дж.Тенниелу не понравилось качество иллюстраций в первом тираже "Алисы в Стране Чудес". Сорок восемь экземпляров этого тиража были разосланы в качестве подарка родственникам и знакомым Л.Кэрролла, а заказ на книгу передан в другую фирму. И, наконец, в декабре 1865 года книга, полностью одобренная Дж.Тенниелом, увидела свет.

Упомянутые иллюстрации Вы можете сами увидеть, если обратитесь к опции "Рисунки Тенниела".


Работа и возможности в поле карт с рисунками Дж.Тенниела ничем не отличается от описанного ранее, в поле карт Кэрролла.

Вообще, "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье", увидевшая свет в декабре 1871 года, выдержали массу изданий и переизданий не только в самой Англии и других англо-говорящих странах, но и по всему остальному миру, став действительно классикой. Каноническим текстом книги, до сих пор считающимся для всех классическим, стало оксфордское академическое издание 1897 года - это было последнее при жизни автора издание книги, куда вошли обе сказки о приключениях Алисы. Переиздавали "Алису в Стране Чудес" с переводами разных мастеров и иллюстраторов неоднократно и у нас. С иллюстрациями не только Дж.Тенниела, но и других художников. В этой программе Вы сможете ознакомиться с альбомом иллюстраций к первой сказке художницы Т.Ярыгиной,


выполненных в типичной манере мультипликационной анимации. Для этого обратитесь к опции "Рисунки Ярыгиной", порядок работы в ее поле карт аналогичен работе в полях других иллюстраторов.
В разделе "Об авторе" Вас знакомят с некоторыми биографическими данными Льюиса Кэрролла и его воспоминаниями о создании "Алисы".

Если Вы захотите восстановить в памяти какой-нибудь эпизод или еще раз прочитать про проделки полюбившегося вам персонажа сказки, то для этого нет никакой необходимости перелистывать всю книжку. Все значительно проще. Специально для этого в программе предусмотрена поисковая система. Надо просто обратиться к опции "Поиск". При этом Вам на экран выводится поле таблицы поиска.


Левое верхнее окно таблицы предназначено для ввода слова для поиска, правое - для указания автора перевода произведения. Выбор производите из английской версии книги, пересказа, сделанного Б.Заходером, и переводов, выполненных В.Набоковым, В.Орлом, Б.Балтером.

К моему сожалению, авторы программы, по каким-то своим соображениям, не посчитали нужным обратить внимание на издание под переводом Н.Демуровой, а жаль. Введя все необходимые данные, нажимаем в поле поисковой таблицы "Выполнить" и получаем все ссылки на данное слово в выбранном Вами переводе с указанием глав и части предложений, где это слово встречается. В программе также предусмотрена возможность запоминания места последнего чтения текста, то есть - положить закладку, прежде чем вы закроете книгу. Для выполнения этого действия служит опция "Положить закладку". На Ваш экран выводится поле закладок.


В верхнее окно поля вводите ключевое слово - Вашу закладку. Это слово автоматически заносится в окно таблицы, где приведен список всех Ваших закладок. Это окно можно, при необходимости, очистить. Чтобы, приступив к чтению, открыть книгу на нужном Вам месте, необходимо обратиться к опции "Возврат на закладку". При нажатии на нее Ваш курсор превращается в список закладок,


откуда Вы и выбираете ту, которая Вам нужна. Достаточно кликнуть на ключевое слово - и Вы в книге. Что собой представляет опция "Возврат на шаг", думаю, объяснять не надо: название говорит само за себя.

Для уменьшения размера игровой картинки на экране компьютера служит опция "Окно".


Для минимизации программы - соответственно, "Минимизация". Но лучше эту опцию оставить в покое - не работает.

При нажатии "Содержание окон" на экран выводится, пожалуй, одна из самых главных для чтения текста таблиц программы.


В этой опции Вы устанавливаете необходимые для чтения условия. Во-первых, Вы можете выбрать вывод текста на экран в одно окно...


...и на том языке, на котором Вы хотели бы его читать. Для этого на поле таблицы есть соответствующие окна. Причем автора иллюстрации для "своей" книжки Вы тоже выбираете самостоятельно в соответствующем окне. Во-вторых, вы можете выбрать чтение в привычном книжном виде - в виде книжного разворота. Опять же и на левой, и на правой странице этой книги Вы устанавливаете язык изложения текста, автора перевода и выбираете художника-иллюстратора. Здесь список иллюстраций включает в себя рисунки Л.Кэрролла, Дж.Тенниела, Т.Ярыгиной и кадры из мультипликационного фильма "Алиса". По каждой странице выбор этих параметров осуществляется отдельно. В процессе чтения, Вы можете, щелкнув на любую иллюстрацию, получить список других художников, иллюстрировавших "Алису", и переводчиков. Можете выбрать любой, и перейти в альбом этого иллюстратора, или посмотреть фрагмент из мультфильма. Это возможно, если рядом с кадром, иллюстрирующим книгу, есть изображение свернутой киноленты. Курсор и левая кнопка мыши обеспечат Вам просмотр.

И еще немного о комфортности чтения. В помощь Вашим глазам, чтобы они не уставали при длительном чтении, в программе существуют опции "Шрифты" и "Варианты". В опции "Шрифты" Вам выводят на экран поле с расположением заголовка, левой и правой страниц текста.


При "кликаньи" на страницу текста, на экран выводится поле шрифтов, в окнах которого Вы можете выбрать по Вашему вкусу шрифт, его размер, начертание букв, цвет печати, набор символов. В окне, расположенном справа, все Ваши пожелания сводятся воедино и Вам демонстрируют получившийся образец.


Если результат не соответствует какому-то Вашему критерию, можете все перенастроить заново, меняя все шрифтовые настройки, пока не получите удовлетворяющий для Вас результат. Настройка шрифтов на каждой странице проводится по отдельности. Те же манипуляции производятся и с заголовками в тексте.
Опция "Варианты" выводит на экран поле таблицы, в окнах которой Вы выбираете язык сообщений и подсказок, окно словаря, включающего более двух тысяч слов, если вам нужна языковая поддержка, масштабирование картинок при смене разрешения экрана.


Здесь же Вы можете отрегулировать громкость голоса и музыки, обеспечить звуковые и динамические эффекты.

Теперь, когда мы можем настроить все параметры программы для приятного комфортного чтения, то есть произвели тип вывода текста на экран, язык изложения текста, авторов переводов и иллюстраторов и всяческие другие настройки, поговорим немного о символах, встречающихся на полях при чтении.
Как я уже отмечала ранее, в этой программе можно не только читать английский текст самому, но и прослушать, как текст должен звучать на правильном, классическом, английском языке. Для озвучания текста достаточно нажать на изображение микрофона, расположенного на полях.


Активируясь, микрофон загорается зеленым цветом. Вслух прочитывается отрывок текста до следующего изображения микрофона на полях.

Если при чтении текста на английском языке Вам попалось незнакомое слово, то просто подведите к этому слову курсор и программа сразу же поможет Вам - автоматически выдаст перевод этого слова под строкой.


Встречающаяся на полях текста легкомысленная галочка на самом деле скрывает за собой серьезные философские, научные замечания, а также авторские комментарии, которыми и должны изобиловать книги, написанные таким серьезным человеком, как Ч.Доджсон.


Если в тексте встречаются слова или целые фразы, напечатанные отличным от всего остального текста цветом и подчеркнутые, то это могут быть либо исторические замечания, касающиеся реального лица, чье имя упоминается в книге, либо это языковые замечания, касающиеся перевода некоторых сложных оборотов и выражений. Кстати, языковые замечания с дополнительными пояснениями могут обозначаться на полях высунутым языком.


В тексте встречаются подчеркнутые фразы, рядом с которыми на полях изображено птичье перо. Если Вы ткнете курсором в перо, то курсор примет вид ладошки с оттопыренными пальцами.


Сколько пальцев оттопырено, столько переводов этого выражения Вы найдете в программе. Щелкнув кнопкой мыши, Вы получите список авторов переводов. Можете сравнить как одно и тоже выражение "играет" в разных авторских переводах и посмотреть в мультфильме.

Переход к следующей главе и возврат к предыдущей, то есть перелистывание, осуществляется нажатием на страницы раскрытой книги вне поля читаемого текста "Алисы". Передвижение текста по вертикали осуществляется с клавиатуры стрелками направления движения. Движение происходит после активизации кнопкой мыши букашки, ползущей по обрезу страницы.

Нажав на любую иллюстрацию к тексту, Вы переходите в слои рисунков, то есть к альбомам художников-иллюстраторов. Возвращение назад в текст, если не была предварительно положена закладка, возможно также методом последовательного возвращения назад через опцию "Возврат на шаг".

Большим достоинством программы является приятная, ненавязчивая, хорошо подобранная классическая музыка, сопровождающая просмотр альбомов с иллюстрациями.


"Раздели буханку хлеба ножом - что будет? Бутерброды, конечно..."
Белая Королева

Теперь поговорим об отличиях, встречающихся в управлении программой "Зазеркалье". После запуска программы на экране также возникает стартовая картинка-координатор "У каминной полки".


Кроме фотографии Алисы и раскрытой книги с текстом сказки, на каминной полке появились шахматные фигуры и шахматные часы. Поскольку вторая книга сказок об Алисе написана в виде шахматной задачи, то эти новые атрибуты здесь не только уместны, но и необходимы.
При клике на фотографию, стоящую на полке, Алиса тоже приглашает нас в путешествие по стране, на этот раз - шахматной. Чтобы попасть в Зазеркалье, надо щелкнуть на клетчатую вставку шахматных часов, стоящих на каминной полке.

Предисловия какого-нибудь автора-переводчика ко второй сказки нет. Зато есть вступление - обращение к читателю. И не одно, а целых два. Первое Вы можете прочитать в начале чтения текста, если обратитесь к раскрытой книге на каминной полке. Или к отражению книги в зеркале. Этим действием Вы переноситесь за стекло, в Зазеркалье. И вещи на каминной полке зеркально поменяли места и стали, как и должно быть в сказке, живыми. У часов появились усы, шахматная пешка превратилась в Лили - героиню сказки - это псевдоним Алисы в Зазеркалье.


А в отраженной книге Вы также можете прочитать вступление в стихотворной форме. Не забудьте, прочитав его, вернуться "домой", назад - за стекло!

Должна сразу заметить, что коллектив авторов-переводчиков, естественно, не мог быть тем же самым. Во второй сказке представлены переводы А.Азова, Л.Яхнина и, уже знакомый Вам по переводу первой сказки, В.Орел выступает здесь, как пересказчик текста.

Кроме литературного вступления к тексту, к огромному удовольствию любителей шахмат, а также всех, кому интересно, а я надеюсь, что таких будет немало, в программе есть и шахматное вступление. Для того чтобы попасть в него, достаточно щелкнуть на любую шахматную фигуру, стоящую на каминной полке. Шахматное вступление в представленном виде - великая удача. Даже я, человек очень-очень далекий от шахмат, и, совершенно не понимающий, как можно часами, почти не двигаясь, "проедать" глазами шестьдесят четыре клетки и тридцать две шахматные фигуры, кажется, начала соглашаться, что в этой игре есть свой, неуловимый для меня, шарм и своеобразная поэзия фигур. Ну, поэзии Вам здесь будет полный короб.

Как я уже упоминала ранее, сюжет "Алисы в Зазеркалье" построен на описании ходов шахматной партии, в которой Алиса начинает игру со второй горизонтали рядовой пешкой, а заканчивает на восьмой - Королевой Алисой. Кстати, я, в своем шахматном невежестве, почему-то всегда считала, что пешка, дошедшая в своем карьерном продвижении до конца доски, обязательно становиться королевой. А оказывается - нет: любой фигурой на выбор. Век живи - век учись. Продолжать не будем: не тороплюсь.
Так вот, вернемся к шахматному вступлению. Перед Вами шахматная доска, на которой по сторонам замерли, готовые к действию, черные и белые фигуры - персонажи этой сказки. Щелкая последовательно на фигуры, стоящие на доске, Вы познакомитесь со всеми персонажами сказки.


Если Вы готовы начать, то включите озвучание - заведите граммофон, щелкнув на него. Тогда все шахматные фигуры превратятся в сказочных персонажей и разыграют перед Вами по главам-ходам всю сказку-задачу. Поскольку в этой партии иногда нарушается очередность ходов, то Вы можете также оставить за собой это право и листать главы, при желании, в любую сторону, для этого используются шахматные часы, расположенные внизу игровой картинки.


Возврат из шахматного вступления к каминному зеркалу осуществляется нажатием на горящую свечу справа на экране. Свеча, стоящая на каминной полке, кроме того, что без конца требует от Вас то включить ее, то выключить, никакой другой функции не выполняет. А вот в шахматных часах (кроме того, что часы - это прямая дорога в карту Зазеркалья, как мы уже отмечали ранее), еще и очень интересный циферблат. Укажите курсором на любую цифру на нем, и Вы попадаете в начало главы с этим же номером. В процессе чтения книги Вы можете перемещаться по главам, либо прибегая к услугам изображения раскрытой книги, справа внизу экрана, аналогичной книге в первой сказке, либо с помощью цифр на циферблате часов, расположенных справа вверху экрана, вне поля текста сказки.

В карту Зазеркалья из текста книги также попадаете, щелкнув на изображение карты, представленной в виде шахматного поля и расположенной справа, вне поля текста. Так как действие сказки происходит по шахматному сюжету, то и разворачивается оно на шахматном поле. Именно так и выглядит карта Зазеркалья.


На каждой горизонтали этой карты пешку Алису, которая в Зазеркалье становится крошкой Лили, ожидают встречи с персонажами сказки. Для этого достаточно щелкнуть на любое место на карте, как перед Вами возникнет персонаж сказки и будет указан номер главы, в которой Вы с этим персонажем встретитесь, если кликнете на этот персонаж. Экскурсию по шахматной стране вместе с Алисой ведет Черная Королева, которая и объясняет Алисе и Вам правила игры. Символы на полях текста книги тоже несколько претерпели изменения: микрофон для озвучивания заменил граммофон...


...и, поскольку это все-таки шахматная партия, то, совершенно обосновано, были добавлены комментарии шахматиста, которые обозначены на полях шахматным конем.

Посмотреть мультфильм Вы сможете, если на полях текста увидите изображение закрытого глаза (в первой части для этой цели изображалась кинопленка). После щелчка кнопки мыши глаз откроется - мультик начнется. А при прокрутке текста во второй сказке по обрезу страницы ползет не мошка, а кошка.


Вернее, черный котенок с клубком. Работа со всеми установочными таблицами в разделах меню "Куда пойти?", а это опции "Поиск" и "Положить закладку", и "Все меняется" аналогичны описанным ранее в первой сказке.

Теперь поговорим об иллюстраторах второй сказки. Группа художников, проиллюстрировавших вторую сказку, тоже другая, кроме Дж.Тенниела, иллюстрировавшего и первое издание "Алисы в Стране Чудес", и первое издание "Зазеркалья", вышедшее в 1871 году.


Во второй сказке представлены иллюстрации О.Минибаевой,


С.Коровкина,


а также используется мультипликационный фильм "Алиса".

Здесь, во второй части, Вы используете для навигации зеркало в верхнем правом углу экрана. Щелкнув на него, Вы попадаете в галерею, по стенам которой развешаны иллюстрации к тексту "Зазеркалья" выбранного Вами художника, чей портрет тоже украшает правую стену.


Порядок работы с иллюстрациями тот же, что и в первой части. Попасть в галерею иллюстраций к тексту можно через раздел меню "Куда пойти?". Щелкнув на опцию "Иллюстрации", Вы получаете на экране интерьер галерее с портретами всех иллюстраторов на стене переднего плана.


Щелчком мыши Вы выбираете любого художника и переноситесь в его картинную галерею, где на стенах развешаны его работы.

Просмотр рисунков тоже осуществляется щелчком на страницы изображения раскрытой книги справа экрана, а автоматическое перелистывание рисунков - при "кликаньи" на портрет самого художника.


Сначала Вы получите на экране краткие биографические сведения о нем, а затем, щелкнув на палитру с кистями, нарисованную справа внизу экрана, автоматический просмотр рисунков.

Возврат из "частной" коллекции в общую галерею художников происходит, если щелкнуть на шахматные фигуры, стоящие на столике в галереи под портретом иллюстратора.

Ну, вот, пожалуй, и все. "Отсюда мораль" (с).


На мой субъективный взгляд, вторая часть программы радует глаз больше. Несмотря на то, что рамки шахматной партии, казалось бы, предполагают некоторые ограничения в возможностях, но вторая часть получилась более живая, что ли. Хотя этот динамизм, пожалуй, можно объяснить: ведь шахматы это тоже спорт, борьба. Борьба умов... В общем и целом надеюсь, что "Мир Алисы" вам так же понравится, всё-таки классика - она вечна...