Контекстный словарь TranslateIt! версии 3.5

Разработчик: RealSofts.com



Вступление


На предложение протестировать программу перевода слов TranslateIt! версии 3.5 я отозвался сразу. Ибо по роду службы наличие словаря под рукой - критически необходимо. Вдвойне интересно установить программу, с которой раньше не встречался. Поэтому отправляемся изучать свежий релиз компании RealSofts, который по первичной информации действительно вызывает определённый интерес...

Описание


Итак, скачиваем дистрибутив программы по сети (объём файла - 5.03 Мбайт) и запускаем инсталляцию. В лицензионном соглашении находим несколько пунктов, несущих полезную для нас смысловую нагрузку:

Все авторские права на TranslateIt! принадлежат только RealSofts.com (Кофману Л.Б.).

TranslateIt! распространяется по принципу Shareware, т.е. Вы в течении 30 дней пользуетесь программой и решаете, необходима ли она Вам. По истечении этого срока Вы должны либо зарегистрировать программу, либо удалить ее с жесткого диска.

После приобретения лицензии на программу TranslateIt! в течении шести месяцев Вы имеете право бесплатно получить новый ключ активации в случае изменения конфигурации Вашего компьютера, после этого срока ключ можно будет купить со скидкой 50% от цены лицензии на программу действующую на текущий момент.


Как видите, при переустановке программы на компьютер с новой аппаратной конфигурацией после полугода с момента покупки - вы должны будете купить новый ключ, правда, с 50%-ной скидкой. Итак, после запуска вам тут же напоминают о необходимости регистрации программы.


Далее, появляется окно быстрого руководства по использованию программы.


В системной области повисает иконка горящей лампочки - значит, модуль TranslateIt! уже активен. Очень удобно то, что одним кликом по этой иконке в System Tray вы можете погасить лампочку - и, соответственно, временно отключить функционал программы. При наведении курсора на слово (причём неважно - английское, русское или другое) - всплывает менюшка жёлтого цвета, в которой программа пытается перевести это слово.


Причём неважно, где это слово находится - в тексте документа, названии иконки, элементе интерфейса, web-странице. TranslateIt! честно попытается его перевести, а если это невозможно - будет выдано соответствующее предупреждение ("Слово не найдено").

Изначально, по установкам настроек, перевод осуществляется автоматически, как только под курсором находится слово. Когда вы спокойно читаете web-страницу на английском - такой вариант очень удобен, но если вы начинаете переключаться между окнами и интенсивно "работать мышью", то здесь уже нужно искать другие варианты. Автор программы реализовал следующий опциональный режим: перевод только в случае, если вы навели курсор на слово и при этом удерживаете нажатой клавишу "Ctrl". Это намного удобнее, правда, имеется одно "но" - не забывайте отключать данный режим при вёрстке документа, например, в Microsoft Word. Ибо при пословном переходе (Ctrl + "влево" или Ctrl + "вправо") у вас начнётся нещадное торможение - пойдёт обработка помещённых в Clipboard объектов. Так что лучше лишний раз кликнуть в системный лоток и "погасить" лампочку TranslateIt!

Раз уж речь зашла об опциях программы, перечислим их закладки в меню. Правый клик на иконке лампочки, пункт "Настройки" - подпункт "Профессиональные" (полный список настроек).


И вот тут всплывает основная часть айсберга - программа TranslateIt!, оказывается, далеко не так проста, какой кажется после первого знакомства с её легковесным интерфейсом. Пройдёмся по закладкам настроек...

Словари.


Собственно, на скриншоте всё видно. Как видите, у пользователя есть возможность пополнять словарь - обучая программу тому, чего она пока не знает (это функционал LearnWords - читайте о нём ниже). Самая интересная опция - "Произносить английские слова". Грех её не проверить! Итак, начинаем выбирать слова или даже целые фразы на английском - и слушать, что нам прочитает программа... Результат следующий: после непродолжительного тестирования я не обнаружил ни одной ошибки в фонетике - произношение действительно честное, как полагается. А вот сам голос - синтетический, немного булькающий и квакающий, как будто вам вещает какой-то инопланетянин :). Целые фразы зачитываются не всегда, а лишь тогда, когда программа обнаруживает в словаре все искомые слова, её составляющие. Видимо, здесь кроется и объяснение безупречной фонетики - ошибок не может быть, ведь речь не синтезируется "на лету" (попытка прочитать незнакомое слово), шаблоны просто присутствуют в базе и привязаны к известным словам.

Профили.


В этом разделе вы выбираете профили и "горячие" клавиши для их смены.

Оформление.


Самый интересный раздел для тех, кто любит заниматься украшательством и настраивать программу под себя.

Прочее.


Меню, в котором вы выставляете различные параметры перевода и устанавливаете язык интерфейса программы (на выбор предлагается русский и английский). Теперь что касается пункта "Записывать в базу данных программы LearnWords". По этому поводу предоставим слово разработчику программы:

"LearnWords - это высокоэффективная обучающая программа изучения иностранных слов. Транскрипция и произношение, фразы и грамматика, статистика обучения, система повторений, редактор слов, поддержка более 20 языков, создание аудиословаря в mp3, множество бесплатных словарей для изучения и многое другое...

По-умолчанию при работе с TranslateIt!, все переводимые слова с вариантами перевода будут добавлены в словарь pdb-формата программы LearnWords. Этот словарь называется translateit.pdb и находится в каталоге программы TranslateIt!.

После наполнения словаря translateit.pdb достаточным количеством слов для изучения рекомендуется скопировать его в каталог "Dictionaries" программы LearnWords. Теперь полученный словарь новых для Вас слов можно спокойно выучить использую все разнообразие 11 упражнений LearnWords и надежно запомнить используя систему повторений Эббингауза программы.

Согласитесь, идея действительно простая и привлекательная: не просто быстро переводить и узнавать значения незнакомых слов, но и одним нажатием добавлять в свой личный словарь для последующего эффективного изучения и запоминания!"


Осталось описать ещё один элемент - Словарь, который вызывается правым кликом на иконке программы в системном трее и выборе соответствующего пункта всплывающего меню. После этого перед вами раскрывается окно с интегрированными в TranslateIt! словарями, и вы можете вести поиск искомого слова.


Здесь же можно добавить отсутствующее в списке базовых словарей слово в пользовательский словарь.

Беглое тестирование при работе c web-страницами показало, что программа работает достаточно стабильно, и критических ошибок в ней обнаружено не было. Ради интереса я "просканировал" пресс-релиз с речью Билла Гейтса в рамках встречи с китайским президентом (оригинал размещён здесь). Программа не смогла распознать имена собственные (что от неё, впрочем, и не требуется), а среди оставшегося текста - не были переведены слова "youngest", "Politbureau" и "Internet-based". Что ж, в целом - весьма достойный результат.

Далее, я решил проверить TranslateIt! в настоящих боевых условиях - зайти на сайт новостей, и попытаться перевести все слова, которые вызовут затруднения лично у меня. То есть, обычный расклад - вы знаете язык, но какие-то редкие слова, конечно же, не вспомните (или не слышали их раньше), и обращаетесь за помощью к словарику. Итак, берём англоязычный ресурс и начинаем читать... Результат получился достаточно неплохой - подавляющее число незнакомых слов переводчик действительно знает. Совсем уж специфические слова и специальные термины переводятся не слишком уверенно, но за такой функционал обычно просят совершенно другие деньги.

Я заметил, что варианты перевода и порядок их выдачи почти всегда совпадает с тем, что выдаётся программой ABBYY Lingvo. Вот что сказал по этому поводу сам автор программы TranslateIt!:

"Это не случайность, мы действительно брали за исходные словари из ABBYY Lingvo, точнее не сами словари (они зашифрованы), а их содержимое (причём не сами словарные статьи, а варианты перевода слова). Я не считаю это нарушением авторских прав, т.к. сами составители так же использовали 15 общедоступных источников для создания этого словаря. Кроме того, мы редактировали свои словарные базы, и в результате наши словарные статьи формально отличаются от словарных статей ABBYY Lingvo".

Теперь что касается подключения дополнительных словарей. Выполнить их интеграцию я вам настоятельно рекомендую - в карточке перевода зачастую появляется дополнительное значение слова, что порой является критически важным для раскрытия передаваемой мысли на иностранном языке. Как подключить новые словари? Очень просто: во-первых, скачивайте их дистрибутивы со странички, ссылка на которую указана ниже.


На данный момент доступны: Англо-русский компьютерный словарь, англо-русский технический словарь, англо-русский автомобильный словарь, англо-русский автодиагностический словарь, англо-русский строительный словарь, англо-русский медицинский словарь, англо-русский экономический словарь, англо-русский юридический словарь, русско-русский (толковый) словарь Ефремовой. Во-вторых, выгрузите программу TranslateIt! из памяти, если она запущена. В третьих - переписывайте словари в папку Dict в каталоге, куда установлена программа. В-четвёртых, запускайте TranslateIt! и выбирайте пункт создания нового профиля, пометив галочками все необходимые вам словари:


В-пятых, жмите кнопку "Создать", закрывайте окно настроек и выбирайте вновь созданный профиль в качестве активного:


Всё, профиль стал активен и все ваши словари готовы к работе...

Заключение и ссылки


В повседневной работе я использую словари Lingvo, и удивить меня чем-то в области перевода - весьма сложно. Я всегда считал, что словарь останется единственным оружием переводчика, ведь системы машинного перевода всё равно не дадут 100%-го результата. И программа TranslateIt! пошла по правильному пути - предоставлению словарей тем, кто уже знает язык.

Если сравнивать словари программы TranslateIt! с богатыми словарными статьями упоминавшейся ABBYY Lingvo (в случае с английским словарём), то сравнение это будет, конечно же, не в пользу первой (за счёт наличия именно статьи - описания вариантов применения данного слова на практике носителями языка). На поле конкурентной битвы с такими мастодонтами нужно искать свои пути, и TranslateIt!, в принципе, выглядит достойно - пытается набирать очки за счёт собственной реализации интерфейса.

Я бы подытожил так: если ABBYY Lingvo - это матёрый опытный боец рынка, обосновавшийся в своей нише, то TranslateIt! - перспективный игрок, которому только предстоит завоёвывать место под солнцем, но все шансы на получение достойных пользовательских отзывов у этой программы имеются. И в первую очередь, TranslateIt! отличается от ABBYY Lingvo в следующем аспекте: если в Lingvo у вас в распоряжении - большое число богатых словарных статей, и вы работаете в основном в режиме "считывания", то вот TranslateIt!, как мне кажется, стимулирует вас "возиться" со словарями - пополнять словарный запас базы данных теми же именами собственными, например. Если вы изучаете язык или же работаете со специфическими терминами (которые потом необходимо запомнить), то это может быть полезно - введённое вами вручную слово лучше запомнится на будущее.

Теперь что касается ценовой политики. И здесь мы снова будем сравнивать цены со стоимостью ABBYY Lingvo. Одиннадцатая англо-русская (и русско-английская) версия последней - стоит около 570 рублей. Теперь смотрим в прайс-лист RealSofts.com:

Одна лицензия на программу TranslateIt!: 350 рублей.

Две лицензии на программу TranslateIt! для использования дома и на работе: 600 рублей.

Комплект TranslateIt!+LearnWords для перевода и заучивания незнакомых слов: 520 рублей

В общем-то цены - перед вами. Что можно сказать? Откровенно говоря, есть над чем подумать, ибо стоимость программы вряд ли может быть названа "чисто символической" для тех же вечно голодных студентов. Лично я - не вправе "настоятельно рекомендовать" вам купить программу за эти деньги (да и просто рекомендовать - тоже). Вам решать - стоит она того или нет. А для этого вам необходимо скачать и установить TranslateIt!, опробовать её в повседневной работе с английскими текстами - и в течение 30 дней вынести по ней свой вердикт...

Ну, а если абстрагироваться от всей этой "купли-продажи" и пофилософствовать - то я могу только порадоваться тому факту, что на рынке программного обеспечения появляются подобные разработки - они сделаны достаточно добротно, в них есть своя изюминка, и в конечном итоге простые пользователи остаются в выигрыше - им всегда есть из чего выбирать...

P.S. Кстати, возвращаясь к теме "голодных студентов": в наличии имеется бесплатная версия TranslateIt! 1.4 beta1, опубликованная на сайте 9 октября прошлого, 2005 года. Конечно, дополнительные словари не подключишь, но всё-таки и то - хлеб (тем более, если вспомнить мудрую поговорку "дареному коню зубы не смотрят").

Викторина с возможностью получения бесплатной регистрации

Кроме того, стоит обратить внимание на проводимую дружественным нам ресурсом Overclockers.ru викторину компании RealSofts, посвященную выходу новой версии программы. Викторина будет проходить 7 дней, начиная с 27 апреля. По окончанию викторины среди правильно ответивших на вопросы будут разыграны призы - ключи к программе TranslateIt!. Участники викторины, приславшие конструктивные предложения и/или нашедшие ошибки в программе, также получат ключи, действующие 1 год.

Подробнее о викторине вы можете узнать здесь: http://www.overclockers.ru/sitenews/22023.shtml

Контекстный англо-русский и русско-английский словарь TranslateIt!: http://www.translateit.ru/

Дополнительные словари можно скачать отсюда: http://www.translateit.ru/download.htm